★★ 聖誕節要到了: Why you can't use "X'mas" ★★
隨著聖誕節的到來,商家搭著風潮應景,推出一系列的聖誕節商品。因為諸多原因,Merry Christmas 經常被簡寫成 Merry X'mas 或是 Merry Xmas. 在這邊特別說明,X'mas 的用法其實並不正確,也沒有根據。
X'上方的 ' 的功能之一為用來表示縮寫。像是 do not 變成 don't (一個 o 不見了), I am 變成 I'm (中間 a) 不見了,I have 變成 I've (ha不見了), 但今天Christmas 變成 Xmas不是同樣的邏輯。
在Xmas 裡頭的X來自於希臘文的 "Chi" (後來變成英文的Christ 的一希臘字的第一個文字)。某種程度上可看成英語和古希臘文的結合,不必看成縮寫。
不過紐約時報和BBC等給editors們的Style Guides 裡頭,則有提及不可用Xmas在寫作裡頭。但此說法仍備受爭議。我認為要用Merry Christmas 還是 Xmas 可用 context來看,前著較 formal 後者較informal, 至於縮寫是否會褻瀆神明,我想心意比表象形式重要的太多。
但就「語言」上的規則上來看,X'mas 的 ' 一撇 (apostrophe) 沒有其必要性,這是可以確定的。
(除非行銷上考量,認為有 ' 感覺較可愛)